"众口难调"用英语怎么说? “众口难调”,汉语翻译为“it is difficult to cater to all tastes,tastes differ”等。 例句: 羊羔虽美味,但众口难调。 Though lamb may be good, it is difficult to cook it to suit everyone's taste.
华盛顿特区(Washington District Columbia) 吸毒者(drug addicts) 武器出口(arms export) 大规模枪击案(mass shooting) 死伤(casualties) 全美步枪协会(National Rifle Association of America) 宪法第二修正案(Second Amendment to US Constitution) 新媒体中心 评论...
“无所不用其极”,原意是指尽一切努力,来达到的最高境界。现在表示为达到目的,不择手段,含贬义。可以翻译为“resort to every conceivable means, employ the meanest of tricks”。 例...
(SARS-CoV-2), 1 and they overwhelmingly conclude that this coronavirus originated in wildlife as have so many other emerging pathogens. This is further supported by a letter from the presidents of the US National Academies of Science, Engineering, ...
如果你读过乔治·奥维尔的《1984》,一定对那个乌托邦社会所发明出的人工语言“新语(Newspeak)”印象极深,也一定惊叹于语言是如何悄无声息地作为一种“思想制度”存在于公共生活之中的。...
更多内容请点击:"众口难调"用英语怎么说? 推荐文章